úterý 7. února 2012

CZ pobočka Warner Bros vs. překlady: Round 2!


Není to tak dávno, co jsem se pozastavil nad tím, s jakou úchvatnou elegancí přeložila česká pobočka Warner Bros. oficiální popis k animáku HappyFeet 2. Jak je vidno, „strojový překladač“ stále nedostal vyhazov, neboť nám do kin putuje Cesta na tajuplný ostrov 2!

Předem je třeba říct, že v tuhle chvíli již najdete na oficiálních stránkách distributora o něco méně fousatý popis děje. Já jsem si naštěstí stihl (ještě před změnou) uložit ten původně uveřejněný.

Zkraje je třeba se pozastavit nad samotným názvem Cesta na tajuplný ostrov 2. Pokud zmateně tápete, že jste neslyšeli o filmu Cesta na tajuplný ostrov, má to svůj důvod. Takový film u nás NIKDY NEŠEL. Šla u nás Cesta do středu země, na kterou Cesta na tajuplný ostrov 2 navazuje. Zvolený cz název tudíž nedává absolutní smysl, ale jak je vidno, ve Warner Bros. to nikoho nenapadlo.

A teď už k původnímu oficiálnímu textu:

V tomto pokračování celosvětově úspěšného filmu „Journey to the Center of the Earth,“ z roku 2008 nové rodinné dobrodružství filmu „Journey 2: The Mysterious Island“ ve formátu 3D začíná tím, že mladý Sean Anderson (Josh Hutcherson, který hrál v této roli i v předchozím filmu) dostane zakódované tísňové volání ze záhadného ostrova, z míst, kde by se žádný ostrov nacházet neměl. Je to místo, kde jsou zvláštní formy života, hory ze zlata, životu nebezpečné sopky a nejedno pozoruhodné tajemství. Nový nevlastní otec Hanka (Dwayne Johnson) není schopen syna zadržet a tak se s ním raději vydá na společnou výpravu.  Společně s pilotem helikoptéry (Luis Guzman) a jeho krásnou a rozhodnou dcerou (Vanessa Hudgens), se vydají hledat ostrov, zachránit opuštěné obyvatele ostrova a také uniknout seizmickým vlnám, které tlačí ostrov pod vodu, kde by poklady ostrova byly navždy pohřebeny v moři.

První věta by si zasloužila skoro ocenit v nějakém kroužku pomatených lingvistů. Tolik špatně propojených informací se v rámci jednoho kratičkého textu jen tak nevidí. Když se k tomu připočtou překladatelské perly typu „který hrál v této roli i v předchozím filmu“, což samozřejmě má být „který hrál tuto roli“, působí to skoro dojmem záměrné parodie.

Že z Dwaynea Johnsona distributor udělal v první verzi textu ženu je lepší přejít tichým uchechtnutím.

Někomu nejspíše došlo, že text není úplně košer (včetně nesmyslného užívání originálních názvů filmu tam, kde již existuje český) a tak ho později upravil do následující podoby:

V tomto pokračování celosvětově úspěšného filmu „Cesta do středu země,“ z roku 2008 nové rodinné dobrodružství filmu „Cesta na tajuplný ostrov 2“ ve formátu 3D začíná tím, že mladý Sean, který hrál v této roli i v předchozím filmu, dostane zakódované tísňové volání ze záhadného ostrova. Z míst, kde by se žádný ostrov nacházet neměl.  

Je to místo, kde jsou zvláštní formy života, hory ze zlata,  životu nebezpečné sopky a nejedno pozoruhodné tajemství.  Nový nevlastní  Sheanův otec Hank není schopen syna zadržet a tak se s ním  raději vydá na společnou výpravu.  Společně s pilotem helikoptéry a jeho krásnou a rozhodnou dcerou, se vydají hledat tajuplný ostrov. Zachránit opuštěné obyvatele a také uniknout seizmickým vlnám, které tlačí ostrov pod vodu, a tím by všechny  poklady ostrova byly navždy pohřebeny v moři.

Text je o něco kratší a ucelenější, nicméně pořád působí hrozně amatérsky, kostrbatě a má nové chyby. Opakující se informace „který hrál v této roli i v předchozím filmu“ teď nedává smysl, když bylo vypuštěno jméno herce a z Hanky je sice Hank, ale ze Seana Shean.
Možná to vypadá jako zbytečné pitvání, ale podobný kratičký text se dá vytvořit za cca 10 minut, aniž by nutně obsahoval jedinou chybu. Stačilo by umět anglicky, nebo alespoň česky, že... Nejde mi proto na rozum, jak si může tak významná česká distribuční společnost dovolit podobné překladové polotovary (je jasné, že hodně pomáhá Google Translator). Buď je to důkaz šetření, neschopnosti, blbosti, nebo jde o nějaký program „práce pro postižené“. Nevím. Každopádně je to slušná ostuda.

P. S. Procházel jsem si další tituly na Warnerbros.cz a našel tam tunu dalších šíleností ("Robert Downey mladší", nebo větu u Nezvratného osudu 5 "Hlasy těm, kteří přežijí propůjčí the Lucky Eight, ale z pohledu smrti měli všichni umřít na zmíněném mostě." Napsal jsem proto Monice Novotné, která má zajišťovat kontakt s novináři. Její odpověď byla následující (věnujte pozornost tučným slovům):

Dobrý den Tomáši,

opět díky za vaši věcné připomínky.

Každopádně většina tištěných médiích již v dnešní době především čerpá z naší světové databáze mediapass.


... mno, aspoň víme, odkud vítr vane.

2 komentáře:

  1. paní Novotná asi chyběla na hodninách českého jazyka. No, co k tomu dodat, udělali kozla zahradníkem ... v tomhle státě je všechno možné, vlastně nemožné....

    OdpovědětVymazat