středa 18. ledna 2012

Strojový překladač rulez!

Oficiální popis filmu Happy Feet 2 od české pobočky Warnerů:

Film „Happy Feet Two„ je dalším pokračováním Oscarem ověnčeného animovaného filmu „Happy Feet“. Diváci se vrací do nádherné krajiny Antarktiky v úžasném formátu 3D.Mumble, mistr stepu, má problém, protože jeho drobounký syn Erik je choreo-fobní. Tanec ho nebaví a Erik uteče pryč a potká Mocného Svena/Mighty Sven—tučňák, který umí lítat!  Mumble nemá oproti tomuto charismatickému modelu nové role žádnou šanci. Ale celá situace se zhorší ještě tím, když je svět otřesen mocnými silami. Erik se od svého otce naučí být odvážný, když dá Mumble dohromady národ tučňáků a všechny druhy nádherných stvoření od drobného Krilla až po obřího Elephant Seals, aby vše bylo zase v pořádku.


Kde začít... tak předně, film není "dalším pokračováním", ale "prvním pokračováním", tudíž prostě pokračováním.

Věta "Erik uteče pryč a potká Mocného Svena/Mighty Sven—tučňák, který umí lítat!" vypadá, že ji psal Yoda.

"Mumble nemá oproti tomuto charismatickému modelu nové role žádnou šanci." - nejočividnější laps strojového překladu. V originále bylo s největší pravděpodobností "Role Model", což si lze při užití nějakého hodně laciného překladače vyložit jako "model nové role". V překladu nicméně Role Model znamená vzor, nebo idol. Fascinující není ani tak samotný překlad, ale fakt, že podobnou blbost někdo vypustí do éteru.

Proč není přeložen Elephant Seal jako rypouš je také záhadou.

Moc rád bych věděl, kdo za takový překlad bere peníze...

Žádné komentáře:

Okomentovat